Traductions

J’ai eu l’occasion de traduire plusieurs nouvelles fantastiques pour l’anthologie Ténèbres (éditions 2010, 2011, 2013, 2015, 2016 et 2017), ainsi que deux ouvrages pour les éditions Camion Noir : l’autobiographie de l’actrice X Monica Mayhem et Blutleuchte, un recueil d’essais sur des sujets variés par l’auteur autrichien Gerhard Hallstatt. Vous trouverez tout ceci récapitulé sur la page traduction littéraire.

J’ai également des projets de traduction qui cherchent un éditeur, et j’aimerais surtout traduire des romans, en particulier dans le domaine de l’imaginaire… N’hésitez pas à me contacter si vous avez des propositions !

Depuis 2008, j’ai participé à la localisation (c’est ainsi que l’on appelle la traduction, quand on parle de logiciels) de nombreux jeux vidéo, en entier ou en partie, avec une prédilection pour les univers heroic-fantasy, les jeux musicaux et les casual games.

Désormais, je travaille surtout sur des MMORPG (les fameux meuporgs !), avec quelques incursions dans le domaine des JRPG (jeux de rôle à la japonaise), pour mon plus grand plaisir.


AUTRES DOMAINES DE COMPÉTENCES

J’ai pu pratiquer le sous-titrage pendant mes études, expérience que je mets à profit dans la localisation de jeux vidéo, forte en contraintes de temps et de nombre de caractères. Il m’arrive également de sous-titrer des vidéos en rapport avec les jeux que je traduis.

Par goût personnel, je suis également attirée par l’univers des jeux de rôle et des jeux de société. Je pense que ce domaine pourrait me permettre de faire le lien entre la littérature et les jeux vidéo, tant il mélange des éléments pris dans ces deux types de supports.

Lectrice avide de bandes dessinées depuis mon plus jeune âge, j’aimerais également mettre mes compétences au service du neuvième art, que ce soit dans les comics classiques (univers Marvel ou Disney, notamment), les mangas anglophones ou tout autre type d’œuvre.