Qui suis-je ?

Je suis spécialisée en localisation de jeux vidéo et traduction littéraire, et je traduis de l’anglais au français.

C’est l’amour des mots qui m’a amenée à ce métier. J’aime les langues, les étudier, découvrir la culture et le schéma de pensée qui se cache entre les lignes. C’est donc naturellement que je suis arrivée à la traduction, et que je me suis plu dans ce rôle d’intermédiaire entre les langues…

J’aime jouer avec les mots, enrichir mon vocabulaire, passer d’un registre à l’autre, oser les figures de style, fouiller les argots… La langue, ou plutôt les langues, sont mes matériaux de construction.

La langue française d’abord : j’ai toujours beaucoup lu, et petite, j’adorais la dictée… j’ai participé à la finale régionale des Dicos d’or de Bernard Pivot 4 ans de suite quand j’étais collégienne, et voilà que je renouvelle l’expérience avec les Timbrés de l’orthographe…

hexnadj

Après une licence d’anglais, je me suis spécialisée dans le domaine de la traduction grâce au master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction) de l’Université de Lille III. En 2008, mon stage de fin d’études m’a permis de découvrir la localisation de jeux vidéo, qui a dès le départ constitué mon activité principale. Depuis 2010, j’exerce également en traduction littéraire.

Outre l’anglais, j’ai aussi approché avec plus ou moins de succès le latin, l’allemand, l’italien, le russe, le slovaque et l’irlandais… À qui le tour ? Espagnol ou japonais, ou pourquoi pas elfique ou klingon ?

Informatique
Microsoft Office 2007
GIMP
Outils de TAO
SDL Trados Studio 2009
SDL Trados 2007
MemoQ 2015