Qui suis-je ?

Je suis spécialisée en localisation de jeux vidéo et traduction d’édition, et je traduis de l’anglais au français.

C’est l’amour des mots qui m’a amenée à ce métier. J’aime les langues, les étudier, découvrir la culture et le schéma de pensée qui se cache entre les lignes. C’est donc naturellement que je suis arrivée à la traduction, et que je me suis plu dans ce rôle d’intermédiaire entre les langues…

J’aime jouer avec les mots, enrichir mon vocabulaire, passer d’un registre à l’autre, oser les figures de style, fouiller les argots… La langue, ou plutôt les langues, sont mes matériaux de construction.

La langue française d’abord : j’ai toujours beaucoup lu, et petite, j’adorais la dictée… j’ai participé à la finale régionale des Dicos d’or de Bernard Pivot 4 ans de suite quand j’étais collégienne, et j’ai récemment renouvelé l’expérience avec les Timbrés de l’orthographe…

Après une licence d’anglais, je me suis spécialisée dans le domaine de la traduction grâce au master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction) de l’Université de Lille III. En 2008, mon stage de fin d’études m’a permis de découvrir la localisation de jeux vidéo, qui a dès le départ constitué mon activité principale. Depuis 2010, j’exerce également en traduction d’édition.

Outre l’anglais, j’ai aussi approché avec plus ou moins de succès le latin, l’allemand, l’italien, le russe, le slovaque et l’irlandais… À qui le tour ? Espagnol ou japonais, ou pourquoi pas elfique ou klingon ?

MES COMPÉTENCES

INFORMATIQUE

Microsoft Office 365
Subtitle Edit
GIMP

OUTILS DE TAO

MemoQ 8
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2009

 

LE COIN PRESSE

En 2017, j’ai répondu à quelques questions pour le blog Cultures Connection.

En 2014, j’ai participé au documentaire « Les Héritiers de Babel », consacré à la traduction littéraire. Retrouvez-le ci-contre :

Un film de Fabien Herbert, Lena Besson, Marie Nahmias et Antoine Chassagne. Sélectionné en compétition du Festival International de l’Image des Métiers.