Traduction d’édition

J’ai toujours été passionnée de lecture ; je n’imagine pas ma vie sans livres. C’est donc tout naturellement que j’ai eu envie de me tourner vers la traduction d’édition, afin de pouvoir d’une part découvrir de nouveaux textes pour mon propre plaisir, et d’autre part les rendre disponibles aux lecteurs francophones. Mes goûts personnels me portent vers les différents genres des « littératures de l’imaginaire » : fantasy, science-fiction, fantastique, bit-lit, steampunk, uchronie… mais aussi vers des ouvrages documentaires ou pratiques liés à mes différents centres d’intérêt :

    • musique (rock, metal), culture des années 1960-1970
    • féminisme, études de genre, mouvements body-positive et fat-positive
    • autisme, neuroatypie
    • culture geek, pop-culture
    • ésotérisme, sorcellerie
    • broderie, couture, mode alternative, geekcraft

PARUTIONS

ET AUSSI

Prochainement en librairie

Modern Princess, tome 2 : Entre les lignes, de Jasmine Guillory (Hachette Heroes, 5 octobre 2022).

Relectures et corrections

Junji Ito, Les Chefs-d’œuvre tome 1, traduit par Anaïs Koechlin, Mangetsu, 1er décembre 2021.

Junji Ito, Les Chefs-d’œuvre tome 2, traduit par Anaïs Koechlin, Mangetsu, 2 février 2022.

Junji Ito, Frankenstein, traduit par Anaïs Koechlin, Mangetsu, 1er juin 2022.

(à venir :

Junji Ito, Soïchi, traduit par Anaïs Koechlin, Mangetsu, 12 octobre 2022.)

Waltz/Eastman/Laird, TMNT : The Last Ronin, traduit par Mathieu Auverdin (Makma), HiComics, 16 novembre 2022.)

Projets abandonnés (?)

Quatre nouvelles (Lawrence Schimel, Rick Reed, Terrance Griep) pour Ténèbres Dark-en-ciel, projet d’anthologie fantastique à thématique LGBT+, Dreampress.com.

A Dreamer and a Visionary: H. P. Lovecraft in his times, biographie de Lovecraft par S. T. Joshi, éditions La Clef d’Argent. Correction et préparation de copie, en collaboration avec Jean Marigny (traduction) et Philippe Gindre (révision).